О фразеологизме (Фесенко). Методическое пособие по фразеологизмам Учебно методический комплекс дисциплины Теоретические аспекты перевода По кредитной технологии обучения для студентов специальности

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1 . Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел . (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге - "лишний", кот наплакал - "мало". Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день . Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупи’ть взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .


Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком . В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов.

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли , который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза - «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить - «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз - «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

2. Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

3. Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос, трескучий мороз - сильный мороз, ноль внимания - никакого внимания .

4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Семь раз отмерь - один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре . К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры . Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают:

· лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке);

· предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.

В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: станови’ться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел - молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме - скрытен, хитёр; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь - о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам - с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу - очень быстро; через пень колоду - плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей - всем существом, целиком, полностью; на все сто - полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5 . Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну! - разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! - разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! - разг. шутл., о восхвалении самого себя; милости просим - выражение вежливого приглашения.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек).

Основные типы фразеологических единиц русского языка

(классификация В.Виноградова)

    Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумнящеся, с бухты-барахты, куда ни шло ).

Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

    Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано со смыслом составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой.

Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы". Плыть по течению - покоряться обстоятельствам жизни. Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или как другие художественные тропы.

Устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корове седло.

Метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка.

Гиперболы: золотые горы, море удовольствия.

Литоты: с маковое зернышко, держаться за соломинку.

Перифразы: за тридевять земель - далеко. Звезд с неба не хватает - недалекий человек. Косая сажень в плечах - могучий.

Каламбуры (шутки): дырка от бублика; от жилетки рукава.

Игра антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять.

Столкновение синонимов: ум за разум зашел; вокруг да около.

    Фразеологические сочетания.

Потупить взор (голову). В языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу" . Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим "бархатный сезон", но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень", "повальная эпидемия", но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк". Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови, затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости, одержать победу - одержать верх. Н.М.Шанский дополнил эту классификацию так называемыми фразеологическими выражениями.

Счастливые часов не наблюдают.

Быть или не быть.

Свежо предание, а верится с трудом.

В эту группу фразеологизмов относят так же крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественном значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образцы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит; задать баню - задать перцу; гонять собак - гонять лодыря.

Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют", хотя, и означают "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами "наговорить, наболтать", второй - только со словом "деньги".

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии связаны меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Фразеологизм валять дурака : 1) ничего не делать;

2) вести себя несерьезно, дурачиться;

3) делать глупости.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать; а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов.

Стилистическое расслоение русской фразеологии

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется 2 группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени .

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода и т.д.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины - центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры ; публицистическая - встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, миссия дружбы ; официально-деловая - давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место .

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (их 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова, только имеют пометку "книжное").

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в языке из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания .

Вся фразеология делится на 2 группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня .

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них различных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица . Книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты.

Употребление фразеологизмов в речи:

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов .

Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление. А лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно. То скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки, и шнец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску – разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности. Но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляется рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

- Да ведь он поднадзорный! – сказал ротмистр с упреком.

-Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

- Исправляется? – обрезал ротмистр начальственно. – Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин).

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например:

    гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке);

    литота (преуменьшение) – с гулькин нос; тише воды, ниже травы; от горшка два вершка (вершок – старинная мера длины), равная 4,4 см).

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лиса – хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова и образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т.д.); слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.); слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и т.д.).

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - исподтишка, скрытно – утратило свою образность, потому что непонятным стало слово сапа – подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха.

Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл

Пословицы и поговорки - своеобразный жанр народной поэзии. В сжатой и точной словесной форме они подводят итог наблюдениям над целыми группами жизненных явлений, отмечая в них характерное и особенное.

В пословицы и поговорки рано стали превращаться наиболее меткие выражения, оторвавшиеся от сказочной речи. Именно таким путем создались бытующие и в наше время сказочные "присловья": Таскать не перетаскать, Сказка про белого бычка, На воре и шапка горит; Молочная река в кисельных берегах и т.п. То в серьезной, то в шутливой форме пословицы народ определяет ее назначение и свое отношение к ней: от пословицы не уйдешь; пословица всем делам помощница.

Пословицам свойственный смелые, богатые рифмы-созвучия, опирающиеся на гласные и на согласные: Лоскут крашенины да кус квашенины. Эта склонность к созвучиям в пословицах и поговорках приводит иногда к созданию таких словосочетаний, в которых игра созвучиями особенно заметна: У гола гол голик. Жни баба полбу, да жди себе по лбу. Спать долго - жить с долгом. Не под дождем - подождем.

Пословицы и поговорки, широко бытовавшие в народе, рано начали проникать в литературу. Старшие образцы несомненно народных по происхождению пословиц-поговорок встречаются в тексте "Повести временных лет", памятника начала XII века; широко используются ими демократические новгородские и псковские летописи XII-XVI веков. Сам термин "пословица" в его современном понимании не характерен для древней Руси. Старшая летопись (XI-XII вв.), приводя исторические пословицы-поговорки, предпочитает называть их "притчей", то есть тем же термином, каким одновременно назывались библейские рассказы. Слово "пословица" до XVII века включительно имело и значение - "выражение", "слово". Так в середине XVI века митрополит Макарий, говоря о своем труде над составлением "Четьи Минеи", указывает" Наипаче же многи труды и подвиги подъях от исправлений иностранных и древних пословиц, переводя на русскую речь"; в "Алфавите" XVII века "пословица" также понимается как слово: "Грецы ко многим пословицам прикладывают ос, яко же Василиос, Петрос…".

В народном эпическом словоупотреблении "пословица" в XVII веке употребляется как синоним слова "разговор". В "Сказании о киевских богатырях" богатыри "едут по чистому полю, взговорят промеж собой такову пословицу: лутче бы мы тое срамоты великия не слыхали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали…"; перед боем богатыри говорят меж собой пословицу: смотрите, государи товарыщи, коней да высматривайте гораздо…

Но уже ранние сборники народных пословиц и книжных афоризмов, появляющиеся с конца XVII века, употребляют слово "пословица" в современном смысле. Так, сборник XVII века собрания бывшего Архива министерства иностранных дел озаглавлен "Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту"; сборник Петровской галереи конца XVII - начала XVIII века также называет собранные изречения - "пословицы и присловицы, каковы в народе издавна в разум разглашалися, словом употреблялися…".

Хорошо пословицы оказаны у Островского, он очень искусно использовал языковое богатство русской поэзии: песни, пословицы, поговорки и т.п. Пословицы Александр Николаевич использует даже в заглавиях своих пьес: Не так живи, как хочется. Не в свои сани не садись. Свои люди - сочтемся. Бедность не порок. Правда хорошо, а счастье лучше. Стары друг лучше новых двух и т.п.

Медицинская терминология

С первых шагов студент-медик погружается в атмосферу специфического характерного его профессии профессионального языка. "Непосвященному очень трудно понять о чем говорят врачи и фармацевты. Самое основное и заметное отличие профессионального языка от обычного - это огромное количество специальных слов и выражений".

Медицинская терминология специфична, и от специального языка от других отраслей она отличается еще и тем, что многие термины в медицине теснейшим образом традиционного связаны с греческими и латинскими терминами. Лексический массив медицинских слов и выражений огромен и постоянно пополняется. Практический врач использует обычно 3-4 тысячи терминов, обозначающих болезни, симптомы.

Исходя, главным образом, из специфики терминологий разных профессий, можно выделить в пределах литературного языка в качестве самостоятельных секторов различные профессиональные языки. Конечно, они опираются на грамматические средства и вместе с тем, они оперируют огромным числом таких специальных слов и выражений, исконно русских и заимствованных, которые не включаются в многотомные словари русского литературного языка.

Такая специальная сугубо профессиональная лексика - достояние разного рода словарей по специальностям. Таковыми являются, например, "Медицинская энциклопедия", терминологические словари и справочники по многим медицинским дисциплинам.

    Домашнее задание:

      Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:

комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею .

    Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в медицинской практике (по желанию)

БЛОК


КОНТРОЛЯ

Контрольные вопросы:

1. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?

2.Фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение – одинаково ли их значение?

3. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.

4. Бывают ли фразеологизмы-омонимы, - синонимы, - антонимы?

5. Какими еще особенностями обладают фразеологизмы, являясь частью словарного состава русского языка?

6. Различаются ли фразеологизмы сферой их употребления?

7. Пополняется ли в настоящее время словарный состав русского языка фразеологизмами?

8. Есть ли фразеологизмы устаревшие, профессиональные?

9. Можно ли отнести к фразеологическим выражениям крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, высказывания, цитаты?

10. Какие фразеологические словари вы знаете?

Задания по теме «Фразеология»

Задание 1.Прочитайте текст. Выпишите встречающиеся в нем фразеологические обороты.

Хата Макара стояла с краю, на кисельных берегах реки Молочной. Встав как-то поутру с прокрустова ложа и вломившись в открытую дверь, Макар подлил масла в огонь, вывел на чистую воду уток и привычно погнал куда-то телят.

Утро было ясное, как божий день. Отмахнувшись от дыма без огня, Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду.

На пастбище телята разбрелись – кто в лес, кто по дрова. Макар сел в лужу, закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошом, который он ошибочно принимал за чистую монету.

Послышался звон. «Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы.

Задание 2. Найдите в тексте фразеологизмы.

С ног до головы

Когда – то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес!... зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда – руку даю на отсечение – он сразу перестанет распускать руки!

Спору нет – горячая голова! Но уж если мы сним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идет кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову! (А. Шибаев)

Задание 3. Найдите правильный вариант. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов .

    Мы заморили червячков.

    Они довели его до белого колена.

    Эта работа выеденного гроша не стоит.

    Он первая спица в колеснице.

    Я преклонил колени в знак почтения.

    Кругом темнота – хоть глаз выколи.

    Он все льет крокодильи слезы.

Задание 4. Определите значения фразеологического оборота. Выберите правильный ответ.

    АЛЬФА И ОМЕГА: а) начало и конец, б) окончание, в) решение важного вопроса;

    УДАРЯТЬСЯ В АМБИЦИЮ : а) зазнаваться, б) потерпеть поражение, в) бурно проявлять свое недовольство;

    АХИЛЛЕСОВА ПЯТА: уязвимое место, б) неуязвимое место, в) географический объект;

    ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК: а) помощник в делах, б) человек, не заслуживающий никакого внимания, в) музыкант;

    КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ : а) важная женщина, б) изнеженный человек, в) балерина;

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ : а) забота, б) о действиях животных, в) мелочные хлопоты;

    ПИТАТЬСЯ МАННОЙ НЕБЕСНОЙ : а) жить очень хорошо, б) недоедать, в) быть на небесах;

    СТРОИТЬ ЗАМКИ НА ПЕСКЕ : а) основываться на ненадежных данных, б) заниматься строительством, в) предвидеть;

    НИЧТОЖЕ СУМНЯШЕСЯ: а) не колеблясь, б) сломя голову, в) очень медленно;

    ПОД СУРДИНКУ: а) вместе с кем-нибудь, б) под музыку, в) тайком;

    КЛАСТЬ ПОД СУКНО : а) без продвижения (о просьбе, деловой бумаге), б) уделять пристальное внимание чему-либо, в) надеяться на что-либо;

    КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ : а) сильно плакать, б) лицемерная жалость, в) слезы крокодила;

    РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ : а) украсить, б) столярничать, в) сильно ругать, распекать;

    В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ : а) неприятность из-за других, б) радость у соседей, в) участвовать в чем-либо.

Задание 5. Прочтите шутливые рассказы из журнала «Трамвай», найдите фразеологизмы.

Носария,

или правила пользования выражениями о носе

У каждого из нас есть начальная часть дыхательных путей, именуемая в просторечии носом. Это очень важная часть, недаром мы так часто вспоминаем о ней. И даже во фразеологическом словаре русского языка можно найти более тридцати выражений со словом НОС. Но чтобы умело пользоваться этими выражениями, следует соблюдать следующие правила:

1. Если вы повесили нос, то зарубите себе на носу, и хоть кровь из носу – выполняйте первое правило: выше нос!

2. Если кто–то сует нос в ваши дела и пытается водить вас за нос и даже оставить с носом, то, встретившись с ним нос к носу, скажите ему: «Мне это не по ноздре!» и он поймет, что вам это не нравится, и сразу перестанет крутить носом и задирать нос. Если же он и носом не поведет, суньте ему под нос настоящие правила.

3. Только тот, кто не видит дальше собственного носа, может держать нос по ветру. Пользы ему от этого будет с гулькин нос, а все порядочные люди будут воротить нос от такого человека. Ваш нос – это ваша гордость. Не позволяйте ему полоскаться по ветру.

4. Не стоит клевать носом, лежать, уткнувши нос в подушку, и не казать носа на улицу. Действуйте! А если кто-то скажет, что у вас нос не дорос, то постарайтесь доказать: вы можете утереть нос любому. Но только так, чтобы комар носа не подточил.

проведения практических работ на тему "Классификация транспортных средств" Учебно- метод. пособие ... фразеологии и лексикографии Учебное пособие ... методические материалы для проведения практических занятий Учебно- метод. пособие ...
  • Учебно-методическое пособие для студентов филологического факультета специальности «Русская филология» Электронное издание, рассчитанное на использование в качестве сетевого ресурса

    Учебно-методическое пособие

    ... ПО СЛАВЯНСКОЙ МИФОЛОГИИ 3. Учебно-методическое пособие для ... методического характера, кроме разработанных нами методических рекомендаций (Практические занятия по ... ставить их по тем местам, ... . », I, 366. До проведения мелиоративных работ, предпринятых в 1874 ...

  • Учебно методический комплекс дисциплины Теоретические аспекты перевода По кредитной технологии обучения для студентов специальности

    Программа курса

    7. Методические указания по изучению дисциплины Планы семинарских (практических ) занятий . Практическое занятие №1 Тема : «Контекст и ситуация в переводе». Содержание практического занятия Вопросы для ...

  • Государственное бюджетное образовательное учреждение

    среднего профессионального образования

    «Коми - Пермяцкий политехнический техникум»

    Методическое пособие

    для проведения практического занятия

    по теме:

    «ФРАЗЕОЛОГИЯ»

    Дисциплина:

    Специальность:

    Курс:

    Русский язык

    Мастер сухого строительства

    Первый

    Пояснительная записка.

    Данное методическое пособие составлено в соответствии с Рабочей программой по дисциплине «Русский язык» и соответствует требованиям ФГОС СПО. Оно предназначено для студентов 1 курса.

    Основными целями данного пособия являются:

      познакомить с фразеологизмами и крылатыми выражениями русского языка, что способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.

      научить употреблять в своей речи слова из разных стилей языка;

      указать на безграничные возможности великого могучего русского языка;

      развивать речь, логическое мышление, память, внимание, воображение, умение употреблять крылатые выражения в своей речи;

      воспитывать интерес, любовь к родному языку, гордость, любознательность, самостоятельность.

    Тема занятия непосредственно связана с предыдущими и последующими темами по лексическому и грамматическому материалу. Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому в пособии в определенной последовательности даются сведения о фразеологических единицах русского языка: фразеологических сочетаниях, пословицах и поговорках, крылатых выраженияхразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками. .

    Различные виды деятельности позволяют разнообразить занятие, а применение презентации показывает возможность использования фразеологии в реальной жизни и не только иллюстрирует различные этапы занятия, но и помогает при проверке различных заданий, наглядно демонстрируя правильные ответы, что способствует усвоению материала. Различные лексические упражнения помогают лучшему усвоению материала на занятии.

    Контроль исходного уровня знаний проводится в виде написания объяснительного диктанта с использованием фразеологизмов и ответа на поставленные вопросы.

    По завершению работы с каждым заданием и упражнениями проводится проверка усвоения материала и обсуждение типичных ошибок.

    При работе над заданиями студенты вправе пользоваться любыми справочными материалами.

    Занятие завершается проверкой усвоения лексического материала, выставлением оценок за занятие и рекомендациями по выполнению домашнего задания.

    Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

    МЕТОДИЧЕСКИЙ

    БЛОК

    Тема: «Фразеология».

    Количество часов : 2 часа

    Данное занятие можно проводить как в виде лекции – беседы, так и в виде комбинированного урока.

    Вид занятия : практическое занятие

    Тип занятия : комбинированный урок

    Цели занятия :

      Учебные цели :

    Студенты должны уметь :

    Студенты должны знать :

      Воспитательная цель:

      Развивающая цель:

    Мотивация: Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому необходимо в определенной последовательности познакомить студентов с фразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями, фразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками. . Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

    Междисциплинарные связи

    Формирование мировоззрения Практическая деятельность

    все дисциплины

    (умения правильно формулировать устный и письменный ответ на занятии, зачете экзамене)

    уметь:

    Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.

    знать:

    Типы фразеологических единиц;

    Значения фразеологизмов, используемых в медицинской практике.

    БАЗИСНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ

    Русский язык:

      Фразеологические обороты;

      Фразеологические словари;

    Внутридисциплинарные связи

    Лексика и фразеология

    Язык и речь

    Функциональные стили речи

    Активный и пассивный состав языка

    Русская лексика с точки зрения употребления


    Тема: Фразеология»

    Цели занятия :

    1.Учебные цели :

    Студенты должны уметь :

      Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.

    Студенты должны знать :

      Типы фразеологических единиц;

      Значения фразеологизмов, их использование в речи;

      Профессиональную медицинскую фразеологию.

    2. Воспитательная цель:

    Знакомство фразеологизмами русского языка способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.

    3. Развивающая цель:

    Развивать у студентов логическое мышление, внимание, память, языковую догадку.

    Базисные знания и умения

    Язык и речь

    Слово в лексической системе языка

    Стили речи

    Исконно русские слова

    Заимствованные слова и выражения

    Место проведения занятия: учебный кабинет

    Оснащение занятия:

      Раздаточный материал

      Справочные материалы

      Тексты

    Методы и приемы:

      Лекция-беседа

      Выполнение тестовых заданий

      Устный и письменный опрос.

    Литература для студента и преподавателя:

    Основная:

      Балашова Л.В.Русский язык и культура общения.- Саратов: ОАО Издательство «Лицей», 2001.

      Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. – М.: Просвещение, 2008.

      Ващенко Е.Д. Русский язык и культура речи.- Ростов н/Д: Феникс,2009.- 352с.

    Дополнительная:

    Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002.

    Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988.

    План занятия.

      Организационный момент – 5 мин.

      Основная часть:

      Проверка домашнего задания – 10 мин.

      Контроль исходного уровня – 10 мин.

      Объяснение нового материала – 30 мин.

      Контроль усвоенного материала:

      Самостоятельная работа – 30 мин.

      Организационный момент: 5 мин.

    1. Выставление оценок

    2. Домашнее задание

    Домашнее задание:

    комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.

      Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в вашей практике (по желанию)

      Прослушать объяснение нового материала и сделать развернутый план-конспект

      Выполнить задания за определенное время максимально правильно.

    Хронокарта занятия

    По теме: «Фразеология»

    Продолжительность занятия: 90 минут

    Название этапа занятия

    Время

    Примечание

    1

    Организационный момент

    5 минут

    Проверка присутствующих.

    Сообщение темы и целей занятия.

    2

    Проверка домашнего задания

    10 минут

    3

    Проверка исходного уровня знаний и умений

    10 минут

    Объяснительный диктант

    4

    Изложение нового материала 30 минут

    4.1

    Микролекция

    15 минут

    Опорный конспект

    4.2

    Презентация

    15 минут

    5

    Контроль усвоенного материала

    30 минут

    Самостоятельная работа

    6

    Организационный момент:

    5 минут

    Подведение итогов занятия, выставление оценок, домашнее задание

    ИНФОРМАЦИОННЫЙ

    БЛОК

    Словарь терминов

    Свободные и несвободные словосочетания

    Фразеологический оборот

    Фразеологизм

    Устойчивое словосочетание

    Фразеологическое выражение

    Фразеологические словари

    Фразеологизмы-синонимы, омонимы, антонимы

    Исконно русские фразеологизмы

    Заимствованные фразеологизмы

    Фразеологизмы старославянского происхождения

    Ход занятия:

    1. Организационный момент.

    2. Контроль исходного уровня.

    Объяснительный диктант (не и ни с разными частями речи):

    Ни шатко ни валко, не чуять ног под собой, час от часу не легче, не говоря худого слова, непочатый край, во что бы то ни стало, не тут-то было, как бы то ни было, ничего не попишешь, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора.

    1. Обоснуйте выбор написания частицы (НЕ или НИ, слитно или раздельно).

    2.Какова роль слова в языке?

    3. Что означает выражение слово имеет лексическое значение?

    4. Объясните разницу между прямым и переносным значением.

    5.В какую лексическую группу можно объединить записанные вами словосочетания? (Фразеологизмы)

    6. Какие словосочетания называют фразеологизмами? (Устойчивые словосочетания)

    7. Назовите признаки фразеологизмов. (Лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; в предложении является одним членом предложения).

    3. Объяснение нового материала.

    В русском языке существуют два вида словосочетаний: свободные (железная лопата ) и несвободные, устойчивые (железная воля ). Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами . Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

    В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

    Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение», логос – «учение».

    Признаки свободных словосочетаний

    Признаки фразеологизмов

    1. Любое из слов можно заменить другими словами;

    1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию;

    2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность;

    2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность;

    3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

    3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.

    Являясь частью словарного состава языка, фразеологические выражения могут иметь антонимы, синонимы, омонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.

    Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:

    1. Исконно русские;

    2. Старославянского происхождения;

    3. Заимствованные.

    Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение :

    а) Обороты разговорно-бытовой речи : из огня да в полымя; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и др.

    б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора : красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в долгий ящик и др.

    в) отдельные выражения профессиональной речи : в час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; на нет и суда нет и др.

    г) Выражения из книжного языка :

      «Свежо предание, а верится с трудом ». (А. Грибоедов «Горе от ума»)

      Фразеологизм «Тришкин кафтан » возник из басни И.А. Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

    Фразеологические обороты старославянского происхождения.

    Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например: притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения»; ищите и обрящете – ищите и найдете; метать бисер перед свиньями – напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и др.

    Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

    1.Дословный перевод иноязычных пословиц и поговорок: с высоты птичьего полета; веселая мина при плохой игре; о вкусах не спорят..

    2. Выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и. .

    3. Иногда употребляющиеся без перевода: терра инкогнита – нечто неведомое; постфактум.

    Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

    К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен . Римский полковник перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!» Это историческое событие породило еще один фразеологизм – перейти Рубикон – решиться на что-то серьезное.

    Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

    Ящик Пандоры . Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

    Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

    Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.

    В русском языке имеется большое количество устойчивых оборотов. Они исчисляются десятками тысяч, образуя фразеологический состав русского языка. Общее стилистическое значение фразеологических единиц сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику.

    Знание фразеологизмов необходимо, т.к. они широко употребляются в художественной, научно-публицистической литературе. Большинство фразеологизмов, называя явление, вызывает к нему то или иное эмоциональное отношение. Фразеологизмы, благодаря их образности и эмоциональности, помогают избежать шаблонности, сухости изложения.

    Фразеологизмы имеют сложный состав. Образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, собаку съел ).

    Они семантически неделимы. Имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом (раскинуть умом - подумать).

    Но есть фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению (сесть на мель - попасть в крайне затруднительное положение).

    Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену: Вместо кот наплакал, нельзя сказать кошка наплакала.

    Некоторые фразеологизмы имеют варианты (от всей души и от всего сердца ).

    В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Если говорили закадычный, то добавляют друг. Сказав заклятый , добавим враг.

    В состав фразеологизма нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

    Зная фразеологизм потупить взор , мы не можем сказать низко потупить взор .

    Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно менять. Нельзя сказать "бить баклушу" вместо "бить баклуши" .

    Не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу .

    Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм: Слыхано ли дело и слыханное дело .

    Нельзя переставить компоненты во фразеологизмах. Ни свет ни заря; кровь с молоком. Исключения составляют некоторые фразеологизмы глагольного типа. Не оставить камня на камне.

    Основные типы фразеологических единиц русского языка

    (классификация В.Виноградова)

      Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумнящеся, с бухты-барахты, куда ни шло ).

    Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

      Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано со смыслом составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

    Зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой.

    Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы". Плыть по течению - покоряться обстоятельствам жизни. Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.

    В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или как другие художественные тропы.

    Устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корове седло.

    Метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка.

    Гиперболы: золотые горы, море удовольствия.

    Литоты: с маковое зернышко, держаться за соломинку.

    Перифразы: за тридевять земель - далеко. Звезд с неба не хватает - недалекий человек. Косая сажень в плечах - могучий.

    Каламбуры (шутки): дырка от бублика; от жилетки рукава.

    Игра антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять.

    Столкновение синонимов: ум за разум зашел; вокруг да около.

      Фразеологические сочетания.

    Потупить взор (голову). В языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу" . Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим "бархатный сезон", но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень", "повальная эпидемия", но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк". Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови, затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости, одержать победу - одержать верх. Н.М.Шанский дополнил эту классификацию так называемыми фразеологическими выражениями.

    Счастливые часов не наблюдают.

    Быть или не быть.

    Свежо предание, а верится с трудом.

    В эту группу фразеологизмов относят так же крылатые выражения, пословицы, поговорки.

    Синонимия фразеологизмов

    Фразеологизмы, обладающие близким или тождественном значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить.

    Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное.

    У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образцы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит; задать баню - задать перцу; гонять собак - гонять лодыря.

    Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют", хотя, и означают "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами "наговорить, наболтать", второй - только со словом "деньги".

    Антонимия фразеологизмов

    Антонимические отношения во фразеологии связаны меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает.

    Многозначность фразеологизмов

    Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению.

    Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

    Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

    1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

    2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

    Фразеологизм валять дурака : 1) ничего не делать;

    2) вести себя несерьезно, дурачиться;

    3) делать глупости.

    Омонимия фразеологизмов

    Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать; а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов.

    Стилистическое расслоение русской фразеологии

    Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется 2 группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени .

    Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода и т.д.

    Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

    Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины - центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры ; публицистическая - встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, миссия дружбы ; официально-деловая - давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место .

    Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (их 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова, только имеют пометку "книжное").

    Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в языке из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания .

    Вся фразеология делится на 2 группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня .

    Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них различных выразительных средств.

    Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица . Книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты.

    Употребление фразеологизмов в речи:

    Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов .

    Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

    Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление. А лишь называют его.

    Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

    Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно. То скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки, и шнец и жнец и на дуде игрец.

    Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

    Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску – разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности. Но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

    В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляется рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

    - Да ведь он поднадзорный! – сказал ротмистр с упреком.

    -Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

    - Исправляется? – обрезал ротмистр начальственно. – Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин).

    Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например:

      гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке);

      литота (преуменьшение) – с гулькин нос; тише воды, ниже травы; от горшка два вершка (вершок – старинная мера длины), равная 4,4 см).

    Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лиса – хитрая.

    В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова и образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т.д.); слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.); слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и т.д.).

    Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - исподтишка, скрытно – утратило свою образность, потому что непонятным стало слово сапа – подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха.

    Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл

    Пословицы и поговорки - своеобразный жанр народной поэзии. В сжатой и точной словесной форме они подводят итог наблюдениям над целыми группами жизненных явлений, отмечая в них характерное и особенное.

    В пословицы и поговорки рано стали превращаться наиболее меткие выражения, оторвавшиеся от сказочной речи. Именно таким путем создались бытующие и в наше время сказочные "присловья": Таскать не перетаскать, Сказка про белого бычка, На воре и шапка горит; Молочная река в кисельных берегах и т.п. То в серьезной, то в шутливой форме пословицы народ определяет ее назначение и свое отношение к ней: от пословицы не уйдешь; пословица всем делам помощница.

    Пословицам свойственный смелые, богатые рифмы-созвучия, опирающиеся на гласные и на согласные: Лоскут крашенины да кус квашенины. Эта склонность к созвучиям в пословицах и поговорках приводит иногда к созданию таких словосочетаний, в которых игра созвучиями особенно заметна: У гола гол голик. Жни баба полбу, да жди себе по лбу. Спать долго - жить с долгом. Не под дождем - подождем.

    Пословицы и поговорки, широко бытовавшие в народе, рано начали проникать в литературу. Старшие образцы несомненно народных по происхождению пословиц-поговорок встречаются в тексте "Повести временных лет", памятника начала XII века; широко используются ими демократические новгородские и псковские летописи XII-XVI веков. Сам термин "пословица" в его современном понимании не характерен для древней Руси. Старшая летопись (XI-XII вв.), приводя исторические пословицы-поговорки, предпочитает называть их "притчей", то есть тем же термином, каким одновременно назывались библейские рассказы. Слово "пословица" до XVII века включительно имело и значение - "выражение", "слово". Так в середине XVI века митрополит Макарий, говоря о своем труде над составлением "Четьи Минеи", указывает" Наипаче же многи труды и подвиги подъях от исправлений иностранных и древних пословиц, переводя на русскую речь"; в "Алфавите" XVII века "пословица" также понимается как слово: "Грецы ко многим пословицам прикладывают ос, яко же Василиос, Петрос…".

    В народном эпическом словоупотреблении "пословица" в XVII веке употребляется как синоним слова "разговор". В "Сказании о киевских богатырях" богатыри "едут по чистому полю, взговорят промеж собой такову пословицу: лутче бы мы тое срамоты великия не слыхали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали…"; перед боем богатыри говорят меж собой пословицу: смотрите, государи товарыщи, коней да высматривайте гораздо…

    Но уже ранние сборники народных пословиц и книжных афоризмов, появляющиеся с конца XVII века, употребляют слово "пословица" в современном смысле. Так, сборник XVII века собрания бывшего Архива министерства иностранных дел озаглавлен "Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту"; сборник Петровской галереи конца XVII - начала XVIII века также называет собранные изречения - "пословицы и присловицы, каковы в народе издавна в разум разглашалися, словом употреблялися…".

    Хорошо пословицы оказаны у Островского, он очень искусно использовал языковое богатство русской поэзии: песни, пословицы, поговорки и т.п. Пословицы Александр Николаевич использует даже в заглавиях своих пьес: Не так живи, как хочется. Не в свои сани не садись. Свои люди - сочтемся. Бедность не порок. Правда хорошо, а счастье лучше. Стары друг лучше новых двух и т.п.

      Домашнее задание:

      • Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:

    комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею .

    БЛОК


    КОНТРОЛЯ

    Контрольные вопросы:

    1. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?

    2.Фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение – одинаково ли их значение?

    3. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.

    4. Бывают ли фразеологизмы-омонимы, - синонимы, - антонимы?

    5. Какими еще особенностями обладают фразеологизмы, являясь частью словарного состава русского языка?

    6. Различаются ли фразеологизмы сферой их употребления?

    7. Пополняется ли в настоящее время словарный состав русского языка фразеологизмами?

    8. Есть ли фразеологизмы устаревшие, профессиональные?

    9. Можно ли отнести к фразеологическим выражениям крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, высказывания, цитаты?

    10. Какие фразеологические словари вы знаете?

    Задания по теме «Фразеология»

    Задание 1.Прочитайте текст. Выпишите встречающиеся в нем фразеологические обороты.

    Хата Макара стояла с краю, на кисельных берегах реки Молочной. Встав как-то поутру с прокрустова ложа и вломившись в открытую дверь, Макар подлил масла в огонь, вывел на чистую воду уток и привычно погнал куда-то телят.

    Утро было ясное, как божий день. Отмахнувшись от дыма без огня, Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду.

    На пастбище телята разбрелись – кто в лес, кто по дрова. Макар сел в лужу, закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошом, который он ошибочно принимал за чистую монету.

    Послышался звон. «Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы.

    Задание 2. Найдите в тексте фразеологизмы.

    С ног до головы

    Когда – то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес!... зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

    Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда – руку даю на отсечение – он сразу перестанет распускать руки!

    Спору нет – горячая голова! Но уж если мы сним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идет кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову! (А. Шибаев)

    Задание 3. Найдите правильный вариант. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов .

      Мы заморили червячков.

      Они довели его до белого колена.

      Эта работа выеденного гроша не стоит.

      Он первая спица в колеснице.

      Я преклонил колени в знак почтения.

      Кругом темнота – хоть глаз выколи.

      Он все льет крокодильи слезы.

    Задание 4. Определите значения фразеологического оборота. Выберите правильный ответ.

      АЛЬФА И ОМЕГА: а) начало и конец, б) окончание, в) решение важного вопроса;

      УДАРЯТЬСЯ В АМБИЦИЮ : а) зазнаваться, б) потерпеть поражение, в) бурно проявлять свое недовольство;

      АХИЛЛЕСОВА ПЯТА: уязвимое место, б) неуязвимое место, в) географический объект;

      ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК: а) помощник в делах, б) человек, не заслуживающий никакого внимания, в) музыкант;

      КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ : а) важная женщина, б) изнеженный человек, в) балерина;

      МЫШИНАЯ ВОЗНЯ : а) забота, б) о действиях животных, в) мелочные хлопоты;

      ПИТАТЬСЯ МАННОЙ НЕБЕСНОЙ : а) жить очень хорошо, б) недоедать, в) быть на небесах;

      СТРОИТЬ ЗАМКИ НА ПЕСКЕ : а) основываться на ненадежных данных, б) заниматься строительством, в) предвидеть;

      НИЧТОЖЕ СУМНЯШЕСЯ: а) не колеблясь, б) сломя голову, в) очень медленно;

      ПОД СУРДИНКУ: а) вместе с кем-нибудь, б) под музыку, в) тайком;

      КЛАСТЬ ПОД СУКНО : а) без продвижения (о просьбе, деловой бумаге), б) уделять пристальное внимание чему-либо, в) надеяться на что-либо;

      КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ : а) сильно плакать, б) лицемерная жалость, в) слезы крокодила;

      РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ : а) украсить, б) столярничать, в) сильно ругать, распекать;

      В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ : а) неприятность из-за других, б) радость у соседей, в) участвовать в чем-либо.

      Надо самому отвечать за свои поступки, а не прятаться … .

      На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить … .

      Бросились искать приезжего, а его и след … .

      У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой … .

      Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи … .

      Мы его расспрашиваем, а он словно воды… .

      Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как … .

    ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ « Лексика и фразеология»

    1.Подберите фразеологические обороты (см. II ), синонимичные данным словам и словосочетаниям (см. I ).

    I . Весь день; вылечивать; главный помощник; вдоволь, без ограничения; искренне; наедине; очень быстро; сразу, в один прием; немедленно; обмануть; отчаиваться, унывать; привлекать к себе внимание, быть особо заметным; очень близко, рядом; осмеять, сделать предметом насмешки; очень крепко (уснуть); самым серьезным образом; моментально появиться; некстати, невпопад.

    II . В два счета; одним духом; от всей души; от зари до зари; падать духом; по горячим следам; поднимать на ноги; бросаться в глаза (кому-либо); поймать на удочку; правая рука; сколько душе угодно; с глазу на глаз; в нескольких шагах; поднять на смех; мертвым сном; не на шутку; тут как тут; ни к селу ни к городу.

    2. Составьте предложения, в которых каждое из приведенных ниже выражений являлось бы сначала свободным словосочетанием, затем – фразеологическим оборотом.

    Образец : Он на прощание махнул рукой. – На него уже давно махнули рукой.

    Не вытянешь клещами; висеть на хвосте; умывать руки; закрывать глаза; чистое поле; зеленая улица; опустить руки; каши не сваришь; держаться в тени; не находить себе места; лед тронулся; мышиная возня; блуждать в потемках.

    3. Найдите вторую часть фразеологизма и допишите ее. Подберите синонимы-фразеологизмы к фразеологизмам 2, 9,13.

    1. Невзирая …

    2. Два сапога…

    3. Буря в …

    4. Топтаться на …

    5. Кусать …

    6. Не мудрствуя …

    7. Зарубить себе …

    8. Волчий …

    9. Как две капли …

    10. Черепашьим …

    11. Крокодиловы …

    12. От корки …

    13. Искать …

    14. За семь верст …

    15. Ждать у …

    16. Принять за чистую …

    17. Овчинка …

    18. Ни Богу свечка …

    19. Проще пареной …

    20. Обвести вокруг …

    21. Танцевать от …

    22. Как бельмо …

    23. Решетом …

    24. Не в бровь …

    25. Сулить золотые …

    27. Краем уха …

    28. Калиф на …

    29. Плакать в …

    30. Кисейная …

    31. Еле-еле душа …

    32. Свежо предание …

    33. Рог …

    34. Рожденный ползать …

    35. Дела давно минувших дней …

    36. На сон …

    37. Голод не …

    38. Имеющий уши да …

    39. Нельзя ли для прогулок …

    4. Запишите пословицы и поговорки. Вставьте пропущенные буквы, расставьте недостающие знаки препинания.

    1. Не узнав горя не узна…шь и радости.

    2. Придет солн…шко и к нашим окош…чкам.

    3. Всяк своего счастья куз?нец.

    4. Счастью (не)верь а беды не пугайся.

    5. Без костей рыбки (не)бывает.

    6. Нет пч…лки без жальца нет розы без ш…пов.

    7. Без хозя…на и товар плач…т.

    8. Есть в амбар… будет и в к…рман… .

    9. Хлебу мера а деньгам сч…т.

    10. Дом полная ч…ша.

    11. Где х…зяин ход…т там и хлеб родит…ся.

    12. Луч…ше скуповато чем мот…вато.

    13. Из крош…к куча из кап…ль мор….

    14. Б…режливость лучше богатства.

    15. Кто н… береж…т к…пейки сам рубля (не)сто…т.

    16. Всякий дом хозяином слав…т…ся.

    17. Лишн…я деньга не прод…рет кармана.

    18. Запасл…вый лучш… богатого.

    5. Распределите фразеологизмы по их стилистическому признаку: а) разговорно-бытовые; б) литературно-книжные; в) литературно-поэтические; г) официально-деловые; д) межстилевые.

    Во все лопатки, во всяком случае, воздушный замок, воздушный океан, вооруженные силы, время от времени, вступить в силу, выжить из ума, довести до сведения, женский пол, заключить в объятья, за тридевять земель, земля обетованная, золотой телец, красная девица, лебединая песня, мочи нет, надуть губы, от всего сердца, охрана труда, под открытым небом, принять резолюцию, с ума сошел, сдержать слово, сесть в калошу, сжатые сроки, слуга двух господ, стереть с лица земли, тайное голосование, терновый венец, так и сяк, холодная война, чего изволите, что и требовалось доказать.

    6. Укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов. Перепишите, исправляя эти ошибки.

      Правда, заключенная в стихах поэта, бьет в лицо.

      Уже ранние романтические произведения писателя оказали неизгладимое впечатление на современников.

      У Плюшкина крестьяне помирают, как мухи.

      Во всем произведении красной нитью лежит мысль о будущем России.

      Среди художественных средств поэмы особую роль имеют сравнения.

      Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом.

    7.Заполните таблицу

    Авгиевы конюшни

    Значение:

    Происхождение:

    Ахиллесова пята

    Значение:

    Происхождение:

    Вавилонское столпотворение

    Значение:

    Происхождение:

    Валаамова ослица

    Значение:

    Происхождение:

    Варфоломеевская ночь

    Значение:

    Происхождение:

    Нить Ариадны

    Значение:

    Происхождение:

    Перейти Рубикон

    Значение:

    Происхождение:

    Пиррова победа

    Значение:

    Происхождение:

    Прокрустово ложе

    Значение:

    Происхождение:

    Тридцать сребреников

    Значение:

    Происхождение:

    Задания для сильных студентов:

    Упражнение 1. Составление синонимических и антонимических пар:

    Фразеологизмы могут иметь синонимы, антонимы. Запишите фразеологизмы (каждый на отдельной строке), подберите к ним антонимическую пару :

      кот наплакал –

      слово не вытянешь –

      ходить вокруг да около –

      выйти из себя –

      впасть в отчаяние –

      возносить до небес –

      глаз не сомкнуть –

      заварить кашу –

      под самым носом –

      как в рот воды набрал –

      мелко плавать –

    Составьте синонимические пары:

      на скорую руку –

      обвести вокруг пальца –

      на всех парах –

      хоть волком вой –

      со всех ног –

      тертый калач –

      ни зги не видно –

      во весь опор –

      мороз по коже –

      одного поля ягоды –

      опустить крылья –

      сесть на хлеб и воду –

      снимать стружку –

      стоять на задних лапках –

    Упражнение 2. Пользуясь словарем, найдите и объясните значение фразеологизмов

    1. Продал Тетюев за чечевичную похлебку свое земское первородство. (Мамин-Сибиряк "Горное гнездо)

    2. И небу щедрому, благому

    Не раз покров ты делу злому

    Курить дерзало фимиам… (Державин "На коварство")

    3. Я в Москве у себя так редко вижу настоящих литераторов, что разговор с Боборыкиным показался мне манной небесной. (Чехов Письмо А.С.Суворову)

    4. На сон грядущий она отпирает денежный ящик и удостоверяется, все ли в нем лежит в том порядке, в котором она привыкла всегда укладывать. (Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина»)

    5. Поздравляю вас, милостивый государь, поздравляю, - продолжал он, - правда не всякий, можно сказать, согласился бы таким образом зарабатывать себе хлеб насущный. (И.Тургенев)

    6. Жил был пескарь. И отец и мать у него были умные; помаленьку да полегоньку аредовы веки в реке прожили и ни в уху, ни к щуке в хайло не попали. (Салтыков-Щедрин «Премудрый пескарь»)

    7. Настала глубокая тишина, и секретарь звонким голосом стал читать определение суда…: «Ежели кто чужую землю засеет или усадьбу загородит, и на того о неправильном завладении станут бить челом». (А.Пушкин «Дубровский»)

    8. Но он (Вронский) возлагал большие надежды на Варю, жену брата. Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и решительностью поедет к Анне и примет ее. (Л.Н.Толстой «Анна Каренина»)

    9. (Квашин) огромного роста, рыжий, и голос как труба иерихонская. (Куприн «Молох»)

    10. Нет у, Анфиса Порфирьевна, покорно прошу извинить! Калачом меня к себе не заманите. (Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина")

    Упражнение 3. К выделенным фразеологизмам подберите синонимичные фразеологизмы

    1. Жутко… По спине мурашки забегали . (А.Чехов "Лебединая песня")

    2.Иной думает у нас, что вышел в люди, а в самом деле он вышел в свиньи… - Не люблю, не люблю, когда ты так дерзко говоришь! - гневно возразила бабушка, - Ты во что сам вышел, сударь: ни Богу свечка ни черту кочерга! " (Гончаров "Обрыв")

    3. Наконец бедный Акакий Акакиевич испустил дух. (Н.Гоголь "Шинель")

    4. Прикрываясь именем партизан, гитлеровцы учиняют массовые расстрелы, устраивают грабежи. И малейшая наша опрометчивость в отношениях с населением льет воду на мельницу врага. (В.Андреев "Народная война")

    Упражнение 4. Назовите виды речевых ошибок, допущенных при употреблении фразеологизмов

    1. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей.

    2. Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота.

    3. Тренер Вильямсон сделал "хорошую мину".

    4. Мастер не раз по душам толковал со своим подопечным.

    5. Он вошел в себя.

    6. Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле.

    7. Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба.

    Задания для слабых студентов:

    Упражнение 1. Объясните значения фразеологических оборотов, в состав которых входит существительное:

    1. слово:

    2. глаза:

    Упражнение 2. Объясните значение приведенных ниже фразеологизмов. Среди следующих слов подберите к ним синонимы:

    болтлив, вкусно, устал, стесняется, сказать, замолчал, невольно произнес, никак не вспоминается;

    длинный язык, язык без костей, язык на плече, язык не поворачивается, язык прикусил, язык проглотил, сорвалось с языка, языком болтать, давать волю языку, вертится на языке.

    Упражнение 3. Замените выделенные слова близкими по смыслу фразеологизмами

    Рассказывает непоследовательно, работает хорошо, нужно подумать, кричит громко, растет ребенок быстро, пришел пешком, на дворе темно.

    Для замены: во всю ивановскую, хоть глаз коли, засучив рукава, с пятого на десятое, пораскинуть умом, не по дням, а по часам, на своих двоих.

    Упражнение 4. Запишите синонимы-фразеологизмы со следующими значениями: "опытный человек", "темно", "до конца", "много", "наказывать".

    Дать нагоняй, с три короба, ни зги не видно, хоть пруд пруди, от корки до корки, разделать под орех, куры не клюют, тьма кромешная, вагон и маленькая тележка, снять стружку, стреляный воробей, намылить голову, хоть глаз выколи, непочатый край, от доски до доски.

    Упражнение 5. Запишите антонимы-фразеологизмы к данным фразеологизмам

    Коломенская верста, ни зги не видно, заварить кашу, через час по чайной ложке, гладить по шерсти.

    Материал для справок: хоть иголки собирай, единым духом, от горшка два вершка, расхлебывать кашу, гладить против шерсти.

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Эталоны ответов к заданиям по теме «Фразеология»

    Задание 1.

    Хата Макара стояла с краю , на кисельных берегах реки Молочной . Встав как-то поутру с прокрустова ложа и вломившись в открытую дверь , Макар подлил масла в огонь , вывел на чистую воду уток и привычно погнал куда-то телят .

    Утро было ясное, как божий день . Отмахнувшись от дыма без огня , Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду.

    На пастбище телята разбрелись – кто в лес, кто по дрова . Макар сел в лужу , закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошом , который он ошибочно принимал за чистую монету .

    Послышался звон. «Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы.

    Задание 2.

    С ног до головы

    Когда – то я был с ним на короткой ноге . Но однажды он (с левой ноги встал , что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой ! Еле ноги унес !... Зато теперь к нему ни ногой . Ноги моей больше у него не будет !

    Да, ведет он себя из рук вон плохо . Надо бы взять его в руки . И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай ! И тогда – руку даю на отсечение – он сразу перестанет распускать руки !

    Спору нет – горячая голова ! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову , то теперь отвечаем за его поведение головой . Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идет кругом ), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой , что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову ! (А. Шибаев)

    Задание 3.

    1. Мы заморили червячка .

    2. Они довели его до белого каления ..

    3. Эта работа выеденного яйца не стоит.

    4. Он последняя спица в колеснице.

    5. Я преклонил колена в знак почтения.

    6. Кругом темнота – хоть глаз выколи. +

    7. Он все льет крокодиловы слезы.

    Задание 4. Эталоны ответов: 1а, 2в, 3а, 4б, 5б, 6в, 7б, 8а, 9а, 10в, 11а, 12б, 13в, 14а.

    Задание 5. Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте.

    1. Надо самому отвечать за свои поступки, а не прятаться за чужой спиной. .

    2. На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить в грязь лицом .

    3. Бросились искать приезжего, а его и след простыл .

    4. У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой не разольешь .

    5. Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи слона .

    6. Мы его расспрашиваем, а он словно воды в рот набрал .

    7. Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как рак .

    Эталоны ответов к самостоятельной работе:

    1.

    Весь день – от зари до зари; вылечивать – понимать на ноги; главный помощник – правая рука; вдоволь, без ограничения – сколько душе угодно; искренне – от всей души; наедине - с глазу на глаз; очень быстро – в два счета; сразу, в один прием – одним духом; немедленно – по горячим следам; обмануть – поймать на удочку; отчаиваться, унывать – падать духом; привлекать к себе внимание, быть особо заметным – бросаться в глаза (кому-либо); очень близко, рядом – в нескольких шагах; осмеять, сделать предметом насмешки – поднять на смех; очень крепко (уснуть) – мертвым сном; самым серьезным образом – не на шутку; моментально появиться- тут как тут; некстати, невпопад – ни к селу, ни к городу.

    2.

      Он пытался вытянуть клещами старый гвоздь. – Признания из него не вытянешь и клещами.

      У кота на хвосте висел грязный пух. – Он виснет у нас на хвосте вот уже второй день.

      Мы зашли на несколько минут умыть руки. – Все, господа, я умываю руки.

      Он закрыл глаза и через мгновенье погрузился в сон. – Не стоит закрывать глаза на столь серьезные проступки.

      Только вороны скакали по чистому полю. – Он шел наугад, в чисто поле.

      Деревья покрылись листвой, и улица стала зеленой. – Экскорту дали зеленую улицу.

      Он опустил руки, и некоторое время смотрел куда-то вдаль. – Главное – не опускайте руки, и у вас все получится.

      Из столь малого количества овсянки каши не сваришь. – Вижу, каши с вами не сваришь.

      По дороге в деревню мы старались держаться в тени, чтобы не заработать солнечный удар. – Держитесь в тени – вот мой совет вам.

      Мы не смогли найти себе места в заполненном зале. – Вот уже второй час Аня ходила по комнате, не находя себе места.

      Лед тронулся, и вверх по течению устремились многочисленные баржи и рыбацкие лодки. – Ну что ж, товарищи, лед тронулся, продолжайте в том же духе.

      Кот не мог уснуть: ему не давала покоя мышиная возня в углу за печкой. – Мышиная возня вокруг этого предприятия, похоже, обратила на себя внимание высших должностных лиц страны.

      Мы блуждали в потемках битых два часа, а затем смогли выйти на тропинку, которая вывела нас из леса. – Вы блуждаете в потемках, поэтому вам никак не удается увидеть самого главного.

    3.

    1. Невзирая ни на что

    2. Два сапога пара

    3. Буря в стакане воды

    4. Топтаться на одном месте

    5. Кусать локти

    6. Не мудрствуя лукаво

    7. Зарубить себе на носу - запомнить

    8. Волчий хвост

    9. Как две капли воды

    10. Черепашьим шагом

    11. Крокодиловы слезы – сильно жалеть

    12. От корки до корки – от начала до конца

    13. Искать ветра в поле

    14. За семь верст киселя хлебать

    15. Ждать у моря погоды

    16. Принять за чистую монету

    17. Овчинка выделки не стоит – потраченные усилия не стоят результата

    18. Ни Богу свечка, ни черту кочерга

    19. Проще пареной репы

    20. Обвести вокруг пальца

    21. Танцевать от печки

    22. Как бельмо на глазу

    23. Решетом воду носить

    24. Не в бровь, а в глаз

    25. Сулить золотые горы

    27. Краем уха услышать

    28. Калиф на час

    29. Плакать в жилетку

    30. Кисейная барышня

    31. Еле-еле душа в теле

    32. Свежо предание да верится с трудом – о чем-нибудь маловероятном

    33. Рог изобилия

    34. Рожденный ползать летать не может

    35. Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой

    36. На сон грядущий

    37. Голод не тетка

    38. Имеющий уши да услышит

    4.

    1. Не узнав горя, не узнаешь и радости.

    2. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

    3. Всяк своего счастья кузнец.

    4. Счастью не верь, а беды не пугайся.

    5. Без костей рыбки не бывает.

    6. Нет пчелки без жальца, нет розы без шипов.

    7. Без хозяина и товар плачет.

    8. Есть в амбаре, будет и в кармане.

    9. Хлебу мера, а деньгам счет.

    10. Дом - полная чаша.

    11. Где хозяин ходит, там и хлеб родится.

    12. Лучше скуповато, чем мотовато.

    13. Из крошек - куча, из капель - море.

    14. Бережливость лучше богатства.

    15. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.

    16. Всякий дом хозяином славится.

    17. Лишняя деньга не продерет кармана.

    18. Запасливый лучше богатого.

    5.

    Разговорно-бытовые фразеологизмы: во все лопатки; выжить из ума; мочи нет; надуть губы; с ума сошел; сесть в калошу; так и сяк.

    Литературно-книжные фразеологизмы: заключить в объятия; земля обетованная; слуга двух господ; холодная война; чего изволите.

    Литературно-поэтические фразеологизмы: воздушный океан; за тридевять земель; золотой телец; красная девица; лебединая песня; терновый венец.

    Официально-деловые фразеологизмы : вооруженные силы; вступить в силу; довести до сведения; женский пол; охрана труда; принять резолюцию; сжатые сроки; тайное голосование; что и требовалось доказать.

    Межстилевые фразеологизмы: во всяком случае; время от времени; от всего сердца; под открытым небом; сдержать слово; тереть с лица земли.

    6.

      Правда, заключенная в стихах поэта, бросается в глаза.

      Уже ранние романтические произведения писателя произвели неизгладимое впечатление на современников.

      У Плюшкина крестьяне мрут, как мухи.

      Во всем произведении красной нитью проходит мысль о будущем России.

      Среди художественных средств поэмы особую роль играют сравнения.

      Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить ключом.

      Фамусов не любит долго заниматься делами, у него заведен такой обычай: «Подписано, так и с плеч долой».

      По словам Чацкого, «дым отечества всем сладок и приятен».

    Эталоны ответов к заданиям для сильных студентов

    Упражнение 1.

      кот наплакал – (куры не клюют);

      слово не вытянешь – (рта не закрывает);

      ходить вокруг да около – (попасть в точку);

      выйти из себя – (овладеть собой);

      впасть в отчаяние – (воспрянуть духом).

      возносить до небес – (обливать грязью)

      глаз не сомкнуть – (спать непробудным сном)

      заварить кашу – (расхлебывать кашу)

      под самым носом – (у черта на куличках)

      как в рот воды набрал – (молоть языком)

      мелко плавать – (птица высокого полета)

    Составьте синонимические пары:

      на скорую руку – (в пожарном порядке);

      обвести вокруг пальца – (провести на мякине);

      на всех парах – (во всю прыть);

      хоть волком вой – (хоть караул кричи);

      со всех ног – (во всю прыть);

      тертый калач – (стреляный воробей);

      ни зги не видно – (кромешная тьма, хоть глаз выколи).

      во весь опор – (со всех ног)

      мороз по коже – (кровь в жилах стынет)

      одного поля ягоды – (два сапога пара)

      опустить крылья – (опустить руки)

      сесть на хлеб и воду – (класть зубы на полку)

      снимать стружку – (разделать под орех)

      стоять на задних лапках – (плясать под чужую дудку).

    Упражнение 2.

      Продал за чечевичную похлебку - из мелкой корысти изменить чему-либо.

      Курить фимиам - льстиво восхвалять кого-либо.

      Манна небесная - что-то крайне важное, нужное, долгожданное.

      На сон грядущий - перед сном.

      Хлеб насущный - то, что крайне необходимо для жизни.

      Арéдовы веки - очень долго жить.

      Бить челом - почтительно раскланиваясь приветствовать кого-либо.

      Бросать камнем - ­осуждать, обвинять, издеваться.

      Труба иерихонская - очень громкий, звучный, зычный.

      Калачом не заманишь - никаким способом не зазовешь кого-либо.

    Упражнение 3.

    1) Мурашки забегали - мороз по коже.

      Ни Богу свечка, ни черту кочерга - ни рыба, ни мясо.

      Испустить дух - приказать долго жить, почить в Бозе.

      Лить воду на мельницу - играть на руку.

    Упражнение 4.

      Недопустимо сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой.

      Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов.

      Ошибочно усеченный фразеологизм теряет смысл.

      Искажение лексического состава фразеологизма.

      Смешение паронимов.

      Искажение предлогов в составе фразеологизмов.

      Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста.

    Эталоны ответов к заданиям для слабых студентов:

    Упражнение 1.

    1. слово: брать свои слова обратно, держать слово, верить на слово, предоставить слово, за словом в карман не лезет, брать слово, брать слово с кого-нибудь, быть хозяином слова;

    2. глаза: говорить с глазу на глаз, сказать в глаза, сказать за глаза, смотреть во все глаза, глаза на мокром месте, глаза разбегаются, глаза разгорелись, попадаться на глаза, глаза слипаются.

    Упражнение 2.

    1) Болтлив - длинный язык, язык без костей, давать волю языку

    2) Вкусно - язык проглотил

    3) устал - язык на плече,

    4) стесняется - язык прикусил

    5) сказать - языком болтать

    6) замолчал - язык не поворачивается

    7) невольно произнес - сорвалось с языка

    8) никак не вспоминается - вертится на языке

    Упражнение 3.

    1) Рассказывает непоследовательно - с пятого на десятое

    2) работает хорошо - засучив рукава

    3) нужно подумать - пораскинуть умом

    4) кричит громко - во всю ивановскую

    5) растет ребенок быстро - не по дням, а по часам

    6) пришел пешком - на своих двоих

    7) на дворе темно - хоть глаз коли

    Упражнение 4.

    1) "опытный человек"- стреляный воробей,

    2) "темно"- ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи,

    3) "до конца"- от корки до корки, от доски до доски

    4) "много" - с три короба, хоть пруд пруди, куры не клюют, вагон и маленькая тележка, непочатый край,

    5) "наказывать" - дать нагоняй, разделать под орех, снять стружку, намылить голову,

    Упражнение 5.

    1) Коломенская верста - от горшка два вершка

    2) ни зги не видно - хоть иголки собирай

    3) заварить кашу - расхлебывать кашу

    4) через час по чайной ложке - единым духом

    5) гладить по шерсти - гладить против шерсти

    Краткий фразеологический словарь

    Авгиевы конюшни – из греческой мифологии. У царя Элиды Авгия были конюшни, но их никогда не чистили, и они стали такими грязными, что даже войти в них было невозможно. Чистить их поручили Гераклу. Это был один из его двенадцати подвигов. Геракл совершил невозможное – вычистил конюшни за один день, направив в них воды протекавшей неподалеку реки.

    Выражение используется, когда хотят сказать о чем-то чрезвычайно грязном и запущенном.

    Ахиллесова пята – из греческой мифологии. Ахилл (или Ахиллес) – один из главных героев «Илиады» Гомера. Мать Ахилла, богиня Фетида, хотела сделать сына бессмертным. Это можно было сделать, если искупать ребенка в водах подземной реки Стикс. Фетида окунула сына в воды Стикса, но при этом держала его за пятку, на которую священная вода не попала. Пятка осталась уязвимой. Воспользовавшись этим, другой участник Троянской войны, Парис, послал стрелу в пятку Ахилла, и герой умер.

    Выражение используется, когда говорят об уязвимом, слабом месте.

    Вавилонское столпотворение – библейский миф о попытке построить после великого потопа в городе Вавилон башню до небес. Разгневанный дерзостью людей, бог «смешал их языки», так что люди пытались понимать друг друга, но не могли. Их действия стали бестолковыми, несогласованными, они ничего не могли довести до конца, толкались и мешали друг другу и не смогли достроить башню.

    Употребляется в значении «суета», «суматоха», несогласованные действия, не приводящие к результату.

    Валаамова ослица – в библейской мифологии неожиданно заговорившая ослица прорицателя Валаама. Валаам поехал на своей ослице, чтобы совершить неправедное дело. В дороге она трижды останавливалась, увидев незримого для Валаама грозящего ангела, преграждавшего путь. Ослица обрела дар речи, чтобы предупредить Валаама о воле Бога. И он услышал волю Бога: «Если бы ты не остановился, ангел убил бы тебя, так как дело твое неправое». Так верная ослица спасла хозяина от смерти.

    Употребляется в ироническом смысле по отношению к обычно молчаливому человеку, неожиданно заговорившему в затруднительных обстоятельствах.

    Варфоломеевская ночь – источник исторический. В Париже в ночь на 24 августа 1572 года (день св. Варфоломея) произошло массовое избиение гугенотов католиками, организованное королевой Марией Медичи и герцогами Гизами.

    Употребляется, когда хотят сказать о массовом истреблении кого-то или чего-то (не только людей, но и их взглядов и убеждений).

    Нить Ариадны – из греческой мифологии. Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тесею. На острове Крит в лабиринте жило страшное чудовище, человек – бык Минотавр. Минотавр ежегодно требовал в жертву самых красивых девушек острова Крит. Очередной жертвой должна была стать красавица Ариадна. Тесей решил спасти Ариадну и убить страшного Минотавра. Однако из лабиринта еще никто не нашел обратного пути. Хитроумная Ариадна полюбила Тесея и помогла ему спастись. Она дала ему клубок ниток. Привязав конец нитки у входа в лабиринт, Тесей прошел вглубь, убил Минотавра и, держась за нить, благополучно выбрался из лабиринта.

    Выражение «нить Ариадны» используется, когда кто-то помогает другому найти решение сложной и на первый взгляд неразрешимой задачи.

    Перейти Рубикон – источник исторический. Рубикон – река на Апеннинском полуострове; до 42 года до н.э. это была граница между метрополией Рима и римской провинцией Галлия. В 49 году до н.э. Цезарь из Галлии перешел с войском Рубикон и начал войну. Перед тем как перейти Рубикон, Цезарь долго колебался, взвешивал все «за» и «против», не был уверен в том, что его решение правильное. И Рубикон все же был перейден, началось сражение; повернуть обратно значило бы утопить армию в реке, т.е. проиграть.

    Употребляется в том случае, когда человек принимает бесповоротное решение и не может его изменить.

    Пиррова победа – из древней истории. Пирр – царь Эпира в битве при Аускулуме (249 год до н.э.) одержал победу ценой огромных потерь: не стало армии врага, но и армии Пирра тоже не стало.

    Выражение употребляется, когда надо сказать о победе, которая по существу равна поражению.

    Прокрустово ложе – в греческой мифологии ложе, на которое великан-разбойник Прокруст насильно укладывал путников, проходивших мимо его жилища. Тем, для кого ложе было коротким, он обрубал ноги, тех, кому оно было длинно, он вытягивал по длине ложа; т.е. в обоих случаях фактически убивал. Имя «Прокруст» по-гречески «вытягивающий».

    КРИТЕРИИ ВЫСТАВЛЕНИЯ ОЦЕНОК

    Отметка «5» ставится, если студент:

      Обстоятельно, с достаточной полнотой излагает тему;

      Дает правильные формулировки, точные определения понятий и терминов;

      Обнаруживает полное понимание материала и может обосновать свой ответ, привести необходимые примеры, не только данные в учебнике, но и в дополнительной литературе;

      Правильно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя, имеющие целью выявить степень понимания студентом данного материала;

      Свободно владеет речью, показывая связанность и последовательность в изложении.

    Отметка «4» ставится, если студент:

    Дает ответ, удовлетворяющий тем же требованиям, что и для отметки «5», но допускает единичные ошибки, которые сам же исправляет после замечаний преподавателя.

    Отметка «3» ставится, если студент:

    Обнаруживает знание и понимание основных положений данной темы, но:

      Допускает неточности в формулировке;

      Делает частичные ошибки в изложении;

      Излагает материал недостаточно связно и последовательно.

    Отметка «2» ставится, если студент:

      Обнаруживает незнание большей части соответствующего раздела темы;

      Допускает в формулировке определений ошибки, искажающие их смысл;

      Беспорядочно и неуверенно излагает материал, сопровождая изложение частыми заминками и перерывами.

    Отметка «1» ставится, если студент:

    Обнаруживает полное незнание или непонимание пройденного материала.

    I. В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

    Фразеологизм (греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко», тянуть задушу «мучить»; нем. eine Naze geben «пожурить», ; англ. skeleton in the cupboard «семейная тайна», to carry coals to Newcastle «брать с собой лишнее» и другие).

    От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

    1) воспроизводимостью : фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки , морской волк и морской воздух ); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

    2) целостностью своего значения , которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

    3) устойчивостью своего состава , постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон , но не вон из рук ), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера ). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

    4) непроницаемостью : большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки ).

    Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

    1) единое лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

    2) компонентный состав;

    3) наличие в его структуре грамматических категорий.

    От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

    1) структурной оформленностью : слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, фразеологизм же состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (например, тянуть резину «медлить», тянуть верёвку, мяч из резины );

    2) грамматической оформленностью : слово, состоящее из морфем,

    выступает как единица цельнооформленная; фразеологизм, состоящий из слов, как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (например, вылететь в трубу «разориться»);

    3) акцентологической оформленностью : слово имеет одно основное ударение, фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (например, водой не разольёшь «неразлучны»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа плащ-палатка и других, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования – «нижестоящий» и другие.

    II. В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

    1) фразеологические сращения : фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»). Семантическая спаянность частей достигается следующими обстоятельствами:

    а) наличием в этих фразеологических оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических и семантических архаизмов (например, бить баклуши «бездельничать», где баклуши – «чурки для выделки щепных изделий», что современному носителю языка уже не известно; то же в «точить лясы » - лясы от балясы (от итальянского balaustro ) – фигурные столбики из дерева, которые шли на украшения лестничных перил);

    б) присутствием грамматических архаизмов (например, оборот притча во языцех «предмет разговоров»: во языцех - старая форма местного падежа множественного числа от слова язык с заменой к-ц, для современного русского языка является грамматическим архаизмом, т.к. форма предложного падежа множественного числа существительных образуется с помощью окончания -ах );

    в) отсутствием в оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (например, с гулькин нос «небольшой»).

    2) фразеологические единства : фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка );

    3) фразеологические сочетания : фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина : слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина ). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина ).

    Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения , то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда», «В здоровом теле – здоровый дух!» и т.д.). Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

    Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

    1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам (например, русс.лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»; гонять лодыря «лентяйничать, бездельничать»; нем. den Bock zum Gärtner machen «пускать козла в огород, т.е. доверить кому-либо некомпетентному контроль над определённой сферой деятельности», sich der Rechensschaft entziehen «уйти от ответственности»; англ. to let loose the dogs of war «спустить псов войны, т.е. развязать войну», to come oft with flyiny colours «добиться успеха, победить»), эквивалентные существительным (например, русс. казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»; кисейная барышня «изнеженный человек»; нем. ein schlechter Redner «глупец», ein gutter Redner «мудрец»; англ. a pitched battle «ожесточённая борьба», a running fire «беглый огонь, т.е. град критических замечаний»), эквивалентное наречиям (например, русс.проще пареной репы «очень просто»; за тридевять земель «очень далеко»; нем. mit Mühe und Not «с трудом», aus dem Ärmel schütteln «пара пустяков, т.е. очень легко»; англ. shoulder to shoulder «плечом к плечу, в тесном единении», under false colours «обманом, притворно»); эквивалентные прилагательным , толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,русс.кожа да кости «очень худой», от земли не видать «низкого роста»; нем. nicht auf den Mund gefallen sein «очень глупый», ein Schloβ vor dem Mund haben «очень умный»);

    2) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,русс.ободрать как липку «грабить», голь перекатная «бродяга, нищий», кричать благим матом «очень громко»; нем. in die Federn kriechen «ложиться спать»), книжные (например:колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу», от áза до úжицы «от начала до конца», прометеев огонь «неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей»; нем. das Licht der Welt erblicken «родиться»; англ. to cross the Rubicon «перейти Рубикон, т.е. принять важное решение» и т.д.) и другие;

    3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: русс. не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; нем. einen Ausweg sehen «найти выход»; англ. to lay down onẻs arms «складывать оружие, сдаваться»; обстоятельства: русс. как пить дать «обязательно, наверняка»; нем. eine ganze Masse «много»; англ. on the alert «начеку, настороже» и т.д.).

    III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

    1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, русс.молочные реки и кисельные берега «хорошая привольная жизнь», по щучьему велению «самым неожиданным образом, чудом», крокодиловы слезы «неискреннее сожаление» (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет); нем. der Geist des Hauses «домовой»; англ. Jack of all trades «мастер на все руки»);

    2) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, в русском языке: выдать на гора «получить результат» (из речи шахтёров), попасть впросак «попасть в неловкое положение» (из речи крутильщиков верёвок), спускать на тормозах «умышленно не давать ходу» (из речи железнодорожников и шоферов, при опасном спуске используются тормоза), без сучка и задоринки «легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски), лезть на рожон «предпринимать что-либо заведомо рискованное» (из речи охотников, рожόн – заостренный кол, шест для охоты), нéчем крыть «трудно, невозможно выразить» (из картежного жаргона, буквально: нечем крыть, то есть бить карту противника) и т.д.; в немецком языке:etwas auf die lange Bank schieben «откладывать в долгий ящик» (из речи юристов); в английскомязыке: to beat up «вербовать рекрутов, т.е. собирать сторонников» (из солдатского жаргона),

    3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес), всякой твари по паре «о пёстром составе группы людей» (из притчи о всемирном потопе), блудный сын «а) раскаявшийся в своих заблуждениях человек, б) распутный, пустой человек» (притча о блудном сыне из Евангелия), в поте лица «большим трудом» (слова Бога изгоняемому Адаму), золотой телец «богатство, власть золота и денег» (о побеге евреев из египетского племени, которые долго блуждали по пустыне и стали покланяться статуе тельца, сделанной из золотых украшений, за что Господь покарал их (из Второй книги Моисеевой)); козел отпущения «человек, на которого взвалили чужую вину» (обряд возложения грехов целого народа на живого козла у древних иудеев, в день грехоотпущения козла изгоняли в пустыню), по образу и подобию «о сходстве с кем-либо или с чем-либо» (о сотворении человека Богом), Содом и Гоморра «страшная суматоха, беспорядок» (древние города в Палестине, подвергшиеся суровому Божьему суду за злобу и грехи жителей); в английском языке: Noah´s Ark «Ноев ковчег, т.е. прибежище» (из притчи о Ное, спасшемся после всемирного потопа благодаря ковчегу, который построил по научению бога), the promised land «земля обетованная», to bear one´s cross «нести свой крест»; в немецком языке:Sündenbock «козёл отпущения»и т.д.

    4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: ахиллесова пята «слабое, уязвимое место» (Ахилл считался непобедимым, так как Фетида окунула его в священную реку Стикс; пятка, не омытая водой, осталась уязвимым местом), бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку), узы Гименея «брачные узы» (Гименей – бог брака), Геркулесов труд « трудная и тяжелая работа» (Геркулес, сын Зевса, совершил двенадцать подвигов); нем. Apfel der Zwietracht «яблоко раздора, т.е. причина ссоры» (из древнегреческого мифа о ссоре Геры, Афины и Афродиты из-за яблока с надписью «Прекраснейшей»; англ. Pandora´s box «ящик Пандоры, т.е. вместилище всех пороков и всех человеческих страстей» (из мифа о Пандоре, посланной богами на землю, чтобы наказать Прометея за кражу огня для людей, принесшей с собой и открывшей ларец с человеческими пороками), the Trojan horse «троянский конь, т.е. опасный дар» (из мифа о взятии Трои при помощи деревянного коня, которого греки преподнесли в дар троянцам и внутри которого скрывались вооружённые воины)).

    5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: все течет, все меняется (древнегреческий философ Гераклит), время – лучший врач (древнегреческий поэт Менандр), в здоровом теле здоровый дух (римский сатирик Ювенал), каждому свое (Цицерон), человек человеку волк (древнеримский писатель Плавт), через тернии к звёздам (римский философ Сенека), истина в вине «римский учёный и писатель Плиний Старший» и др.;

    6) литературные цитаты : маг и волшебник «человек, делающий все легко и быстро» (из комедии Б.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского»), между молотом и наковальней «в трудном, опасном положении» (от названия романа Фридриха Шпильгагена «Между молотом и наковальней»), подковать блоху «обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»), рыльце в пушку«причастен к неблаговидному поступку» (из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»), сражаться с ветряными мельницами «бесполезно тратить силы» (из романа Сервантеса «Дон-Кихот»); в англ.яз.: to smile like a Cheshire cat «улыбаться до ушей» (из кн. Л.Керрола «Алиса в стране чудес»), mad as a hatter «помешаться» (из кн. Л.Керрола «Алиса в зазеркалье») и др.; в нем.яз.:Da liegt der Hund begraben «Вот, где собака зарыта» (Гёте «Фауст»), Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu «Старая история, которая никогда не стареет» (Г.Гейне).

    7) результаты развития формы и значений словосочетаний : разгорелся сыр-бор («сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»), почить в бозе «умереть» («в бозе» - старая форма местного падежа единственного числа от слова «бог» с заменой г -з ), хлопот полон рот «множество забот» (от клопот – шум голосов, то есть хлопоты – устройство дел посредством говорения, полная форма высказывания: Хлопот полон рот, а перекусить нечего, то есть «Полный рот брани, а не съешь!»; с изменением значения слова «хлопоты» сочетание утрачивает подробности и появляется неразложимое сочетание с определенным значением).

    На фразеологическом уровне особенно ярко проявляется связь истории и культуры народа с языком. Фразеологизмы отражают специфические национальные особенности, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Например, русское выражение дай Бог памяти! отражает следы представлений русского народа о боге, который воспринимался как творец, наделяющий людей различными благами; фразеологизм во всю ивановскую «в полную силу» связан с названием площади перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы; фразеологический оборот потёмкинские деревни «показной блеск, очковтирательство» связывается с именем фаворита Екатерины II Потёмкина Г.А., по инициативе которого в 1783г. во время поездки императрицы по пути её следования построили временные декоративные деревни, демонстрирующие «процветание»; выражение забрить лоб «забрать в солдаты» отражает соответствующий обычай в николаевской России.

    IV. Фразеологические обороты, как и предельные лексические единицы, вступают в отношения синонимии, омонимии и антонимии, образуя микросистемы.

    Фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ - синонимия по денотату (например, русс.спустя рукава – из рук вон – через пень колоду – тяп да ляп «без должного внимания, плохо»; нем. schwach im Kopf haben – das Pulver nicht erfunden haben – nicht bis drei zählen können «быть глупым»; англ. labor is the father of wealth – no sweet without sweat – bread earned by hard work is sweet «о пользе труда»), и фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей - синонимия по сигнификату (например, русс.пялить глаза – таращить глаза – выпучить глаза ; нем. kein Wort sprechen - kein Wort verlieren «нечего сказать»; англ. to stick to onẻs guns – true to onẻs colours – to stand onẻs grand «быть верным своим убеждениям»).

    Отношения частичной омонимии устанавливаются между фразеологизмами, в составе которых опорные слова совпадают, а слова-уточнители, конкретизаторы опорного различают выражения по значению (например, фразеологизмы-омонимы : голова светлая «сообразительный человек» – голова дырявая «человек с плохой памятью» – голова кругом «отсутствие способности ясно соображать» – голова садовая «невнимательный человек»).

    Фразеологизмами-антонимами признаются выражения с противоположными значениями (например, русс.заваривать кашу «затевать хлопотное дело» - расхлёбывать кашу «распутывать хлопотное дело», спустя рукава «кое-как» - засучив рукава «не жалея сил»; нем. den Mund verbieten «заставлять молчать» - den Mund öffnen «вынуждать говорить»; англ. to gain grand «двигаться вперёд, добиваться успехов» - to give grand «отступать, сдавать свои позиции»).

    Фразеологические обороты образуют и макросистемы – так называемые фразеосемантические поля. Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, объединённых общим семантическим признаком. Принципы построения фразеосемантического поля опираются на функционально-семантические критерии. Для структуры такого поля характерно соотношение центра (ядра), которому свойственна обязательность, регулярность употребления элементов, концентрированное выражение в них целого комплекса дифференцированных семантических признаков, и периферии, состоящей из образований, не отличающихся всеобъемлющим характером, хотя периферийные единицы могут объединяться в группы по определённым общим признакам. Например, фразеосемантическое поле «любовь» в латинском языке характеризуется бицентрической структурой. Одно его микрополе составляют фразеологизмы с положительной оценкой, другое – с отрицательной. Первое формируют фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как всеохватывающем чувстве (magna est res amor «великая вещь - любовь», neс mortem effugere quisquam, nec amorem potest «никто не может избежать ни любви, ни смерти» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви через вызываемые ею физические ощущения (amantes, ut apes, vitam mellitum exigunt «любовники, как пчёлы, жизнь сладкую ведут» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как созидающем чувстве (amor vincit omnia «любовь всё побеждает», carmina gignit amor «любовь рождает песни», levis est labor omnis amanti «для влюблённых все препятствия легки» и т.д.). Во второе входят фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как тоске, страдании (odi et amo «ненавижу и люблю», tempora lentescunt curam «время исцеляет любовную тоску», amor dolor est «любовь - страдание» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как болезни (amor non est medicabilis herbis «нет лекарства от любви», amoris vulnus sanat idem, qui facit «любовные раны лечит тот, кто их делает» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как слепом, доверчивом чувстве (amor caecus «любовь слепа», hominess caecos reddit cupiditas «любовь делает людей слепыми», charitas omnia credit «любовь верит всему» и т.д.).

    учебная:

    1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

    с. 200 – 204.

    2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 116 –

    3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

    дополнительная:

    1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

    2. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая Школа, 1986.

    3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

    4. Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. М.: Олма-Пресс,

    Случайные статьи

    Вверх